martes, 22 de febrero de 2011

El arte influencia el arte, punto.





El arte influencia el arte. Música y literatura es un caso frecuente. En mi vida de melómana y mis años de lectura consciente he encontrado buenos ejemplos; uno de los poderes mágicos de las obras de arte es la capacidad que éstas tienen para perpetuarse en otra obra de arte.

The Smiths es la “banda alternativa” de los 80’s influenciada, en muchas ocasiones, por Oscar Wilde, escritor, poeta y dramaturgo del siglo XIX. Cemetry Gates es, según mi opinión, una de las canciones más inteligentes escritas por (Steve Patrick) Morrissey, también una de sus melodías más optimistas.



“A dreaded sunny days, so I meet you at the cemetry gates” es la frase que nos introduce al melancólico escenario de los cementerios, sin embargo, esta vez nos podemos imaginar un cementerio en un día soleado, “pavorosamente” soleado. Un cementerio es un lugar propicio para conversaciones profundas, existencialistas. ¿Por qué no discutir algo intelectual en un cementerio? Dos poetas avalan los argumentos del acompañante de Morrissey: John Keats y William Butler Yeats, mientras que los argumentos del cantante se apoyan en el excéntrico Oscar Wilde. Sin embargo, las palabras de Morrissey parecen un poco irónicas en el juego de palabras: “so we go inside, and we gravely read the stones, all those people, all those lives, where are they now?”, e incluso, parecen un poco clichés, y ¿por qué no podrían serlo?, me imagino que en los cementerios se han dicho infinitas veces las mismas palabras, “mi más sentido pésame”, “ahora está descansando”, “no somos nada”, repeticiones de antaño.

De todas maneras, en esas pocas líneas aceleradas de canción, no sólo encontramos ironía y lugares comunes sino también un PLAGIO. La conmovedora oración de Morrissey “With loves, and hates, and passions just like mine, they were born, and then they lived, and they they died, it seems so unfair, I want to cry” no es más que una parte del guión de la película The Man Who Came to Dinner (1942). Lo curioso de estas líneas es que, justamente lo que sigue en la canción, es la acusación de Morrissey contra su acompañante de charlas de cementerio a quien culpa de plagio y falta de originalidad: “You say: "ere thrice the sun done salutation to the dawn" and you claim these words as your own but I've read well, and I've heard them said a hundred times, maybe less, maybe more”. Bien, esto es complejo. La frase plagiada por el acompañante de Morrissey pertenece a una obra de William Shakespeare (Richard III) y a la vez, (plagiadas o reformuladas por Shakespeare, no estoy segura) también pertenecen a nada más ni nada menos que la Biblia. Doble plagio. Palabras mal usadas dos veces. Entonces, nuestro contradictorio cantante aconseja evitar el plagio, usar palabras propias, pues siempre habrá alguien quien nos descubra y se burle: “If you must write prose and poems the words you use should be your own don't plagiarise or take 'on loans' there's always someone, somewhere with a big nose, who knows and who trips you up and laughs when you fall”.

Tiene razón, plagiar es ridículo (sobre todo a Shakespeare, ¿quién no lo notaría?), siempre alguien se dará cuenta… pero no sé si creer el discurso de Morrissey, ya que está lleno de intencionales contradicciones.

Y es aquí donde Wilde interviene.



El arte influencia el arte y éste va y viene entre artistas e intelectuales, las palabras viajan de boca en boca como si fuesen propias.

Creo que Morrissey se burla, ironiza con la actitud de quien enseña a otros lo que él mismo no puede aprender, o quizás responde a alguna crítica (el artista fue acusado de plagio alguna vez). No plagies, dice quien plagia. ¿Le importará acaso?, pues Oscar Wilde, quien “está de su lado”, alguna vez señaló, como parte del movimiento estético del cual era figura, que “todo arte es inútl” y que “el artista no tiene preferencias morales. Una preferencia moral en un artista es un imperdonable amaneramiento de estilo”. Entonces, finalmente, ¿le importa a Morrissey si el arte se transmite a través de plagios?, quizás no. "Sure!".



Cemetry Gates

- The Smiths-


A dreaded sunny day
So I meet you at the cemetry gates
Keats and Yeats are on your side
A dreaded sunny day
So I meet you at the cemetry gates
Keats and Yeats are on your side
While Wilde is on mine

So we go inside and we gravely read the stones
All those people, all those lives
Where are they now ?
With loves, and hates
And passions just like mine
They were born
And then they lived
And then they died
It seems so unfair
I want to cry


You say : "'Ere thrice the sun done salutation to the dawn"
And you claim these words as your own
But I've read well, and I've heard them said
A hundred times (maybe less, maybe more)
If you must write prose/poems
The words you use should be your own
Don't plagiarise or take "on loan"
'Cause there's always someone, somewhere
With a big nose, who knows
And who trips you up and laughs
When you fall
Who'll trip you up and laugh
When you fall


You say : "'Ere long done do does did"
Words which could only be your own
And then produce the text
From whence was ripped
(Some dizzy whore, 1804)


A dreaded sunny day
So let's go where we're happy
And I meet you at the cemetry gates
Oh, Keats and Yeats are on your side
A dreaded sunny day
So let's go where we're wanted
And I meet you at the cemetry gates
Keats and Yeats are on your side
But you lose
'Cause weird lover Wilde is on mine


Sure !



1 comentarios:

Pablo dijo...

Hola !! Aún existes o eres un fantasma aún , he tratado de ubicarte ...